在現(xiàn)代社會的生活過程當(dāng)中,要想傳遞一種信息,要想很好的交流就必須要掌握一種外語,因?yàn)槿蚧陌l(fā)展已經(jīng)到達(dá)了迅猛的階段,在中國與其他國家的國際交往過程當(dāng)中,對俄語的翻譯提出了更高的要求,俄語的翻譯是靈活多變的,并不像是記數(shù)學(xué)公式那樣有固定的答案,下面就為大家累出幾個俄語翻譯的小技巧。
一、俄語當(dāng)中的名詞
在俄語翻譯的過程當(dāng)中一定要注意俄語的大部分名詞都是有單數(shù)和復(fù)數(shù)的意義的,在翻譯的過程當(dāng)中也有三種情況的出現(xiàn):
第一種情況,當(dāng)談話者談話的內(nèi)容僅僅是表當(dāng)該事物的本省或者是泛指這一類事物的話,那么在這種情況下就不必將數(shù)量翻譯出來。
第二種情況,在翻譯的過程當(dāng)中談話者明確的表示了該類事物的數(shù)量,那么翻譯的過程當(dāng)中就應(yīng)該把這類情況翻譯出來。
第三種情況,在一些翻譯的過程當(dāng)中一些數(shù)量的變化對這個句子起不到什么影響的效果,那么這種情況翻不翻譯數(shù)量都無關(guān)緊要了。
二、句子的轉(zhuǎn)換
有的時候逐字逐句的翻譯可能起不到很好的效果,而漢語和俄語兩種語言的表達(dá)方式和表達(dá)的習(xí)慣也是不同的。在這種情況下為了更好的對原文進(jìn)行翻譯就必須對俄語當(dāng)中的句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對原文不能出現(xiàn)硬譯的現(xiàn)象。
三、詞語進(jìn)行引申
在翻譯的過程當(dāng)中要注意的是俄語和漢語的說話習(xí)慣不一樣,如果是僅僅按照字面的意思翻譯下來的話,整句話的翻譯也不是很難,但是仔細(xì)的讀下來就會發(fā)現(xiàn)語句不是特別的通順,所以在翻譯的過程當(dāng)中除了知道一個詞語的本意,也要知道詞語的引申意。對話語的翻譯要靈活,要學(xué)會變通。
俄語的搭配習(xí)慣與漢語有很大的不同,一邊會有兩種情況:第一種情況,在幾個詞搭配了之后可能會出現(xiàn)重復(fù)的情況,這種情況下的話翻譯就會顯得非常的啰嗦,因此在翻譯的時候必須要把文中重復(fù)且啰嗦的詞語給刪掉。第二種情況,沒有中間過渡詞,這種情況的話,翻譯出來就不符合漢語的習(xí)慣了,這時我們就要適當(dāng)?shù)亟o翻譯的文章加入過渡詞。
四、用詞需要準(zhǔn)確
在學(xué)習(xí)俄語的過程當(dāng)中會發(fā)現(xiàn)俄語好多的詞語都是一詞多義,一個詞語在這里是一個意思換一個地方就是另一個意思了,因此在我們翻譯的過程當(dāng)中一定要聯(lián)系上下文,緊密的貼合課文的實(shí)際,根據(jù)文章的具體意思具體判斷。
總的來說俄語對于翻譯者也是一個巨大的挑戰(zhàn),翻譯者應(yīng)該有扎實(shí)的基本功才可以,熟練的掌握兩個國家的語言,并且緊緊跟上時代的發(fā)展,密切關(guān)注俄語發(fā)展的最新動向,不斷地?cái)U(kuò)展自己所學(xué)知識的內(nèi)容,提高自身的文化修養(yǎng),經(jīng)過長期工作的訓(xùn)練相信一定會掌握好俄語的翻譯的。
本文由賦能網(wǎng)長春新通留學(xué)專屬課程顧問整理發(fā)布,希望能夠?qū)W(xué)習(xí)俄語的同學(xué)有所幫助。更多俄語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)信息歡迎關(guān)注賦能網(wǎng)俄語培訓(xùn)頻道或添加老師微信:4008-569-579
本文鏈接:
本文章“如何巧妙地學(xué)習(xí)俄語翻譯?”已幫助 50 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579